English [Change]

An-Nahl-119, Surah The Honey Bees Verse-119

16/An-Nahl-119 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
119

An-Nahl-119, Surah The Honey Bees Verse-119

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 119

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١١٩﴾
16/An-Nahl-119: Summa inna raabbaka lillazeena aamiloos sooa bi cahealatin summa teaboo min baa’di zealika va aaslaahoo inna raabbaka min baa’dihea la gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Then surely your Lord, with respect to those who do evil in ignorance and afterwards repent and improve (cleanse their souls), after that most surely is Oft-Forgiving, the Most Merciful (the One that sends the Glorious light of Mercy).

Abdul Majid Daryabadi

Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

Moreover, your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who repent after they having committed evil out of ignorance and reform themselves.

Ali Unal

Then indeed your Lord is – to those who do evil in ignorance (as a result of failing to counter the prompting of the evil-commanding soul), and then repent (soon as they realize what they have done is wrong) and mend their ways and conduct – indeed your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (with special mercy toward His penitent servants).

Ahmed Ali

To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Then indeed your Lord – for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

Again, those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that, (for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

Then, verily, your Lord - for those who do evil in ignorance and afterwards repent and amend - verily, your Lord is indeed Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves.

Mohammed Habib Shakir

Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving, Merciful.

Saheeh International

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

Then indeed your Lord - for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.

Wahiduddin Khan

Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends.

Yusuf Ali

But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
119