English [Change]

An-Naml-27, Surah The Ants Verse-27

27/An-Naml-27 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

An-Naml-27, Surah The Ants Verse-27

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 27

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾
27/An-Naml-27: Keala sa nanzuru a saadaakta am kunta minal keazibeen(keazibeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Solomon) said: “We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars”.

Abdul Majid Daryabadi

Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.

Ali Quli Qarai

He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.

Ali Unal

(Solomon) said: "We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars.

Ahmed Ali

(Solomon) said: ´We shall see if you speak the truth or you are a liar.

Ahmed Raza Khan

Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”

Amatul Rahman Omar

(Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars.

Arthur John Arberry

Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.

Hamid Aziz

"Allah, there is no God but He, the Lord of the Mighty Throne!"

Hilali & Khan

[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

Maulana Muhammad Ali

So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim.

Mohammed Habib Shakir

He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

Muhammad Sarwar

Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.

Qaribullah & Darwish

He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.

Saheeh International

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

Shah Faridul Haque

Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”

Talal Itani

He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.

Wahiduddin Khan

Solomon said, "We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.

Yusuf Ali

(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
27