English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النمل ٢٧
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٢٧
An-Naml-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
Listen Quran 27/An-Naml-27
0
5
10
15
20
24
25
26
27
28
29
30
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
An-Naml-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 27
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
﴿٢٧﴾
27/An-Naml-27:
Keala sa nanzuru a saadaakta am kunta minal keazibeen(keazibeena).
Imam Iskender Ali Mihr
(Solomon) said: “We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars”.
Abdul Majid Daryabadi
Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.
Ali Quli Qarai
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
Ali Unal
(Solomon) said: "We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars.
Ahmed Ali
(Solomon) said: ´We shall see if you speak the truth or you are a liar.
Ahmed Raza Khan
Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars.
Arthur John Arberry
Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
Hamid Aziz
"Allah, there is no God but He, the Lord of the Mighty Throne!"
Hilali & Khan
[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
Maulana Muhammad Ali
So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim.
Mohammed Habib Shakir
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Muhammad Sarwar
Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.
Qaribullah & Darwish
He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
Saheeh International
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.
Shah Faridul Haque
Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”
Talal Itani
He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
Wahiduddin Khan
Solomon said, "We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
Yusuf Ali
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
0
5
10
15
20
24
25
26
27
28
29
30
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92