English [Change]

An-Nur-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

An-Nur-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 15

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ ﴿١٥﴾
24/An-Nur-15: Iz taleakkaavnahu bi alsinatikum va takooloona bi afveahikum mea laysa lakum bihee ilmun va taahsaboonahu hayyinan va huva indaalleahi aazeem(aazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

You were telling (asking) it (slander) with your tongues (and passed it around) and uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it an unimportant matter, while with Allah it was very great (crime).

Abdul Majid Daryabadi

When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty!

Ali Quli Qarai

when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah.

Ali Unal

Just think how you welcomed it with your tongues from one another and uttered with your mouths something about which you had no knowledge. You deemed it a trifle whereas in God’s sight it was most grave.

Ahmed Ali

When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --

Ahmed Raza Khan

When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great.

Amatul Rahman Omar

When (some of) you began to learn this (slander) from each others tongues, you gave tongue to that (rumour and made statements) of which you had no knowledge; and you considered it a trivial thing while it was grave in the sight of Allâh.

Arthur John Arberry

When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --

Hamid Aziz

And but for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, an awful doom would have seized you, for that which you glibly and hastily spread abroad.

Hilali & Khan

When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.

Maulana Muhammad Ali

And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the talk you indulged in.

Mohammed Habib Shakir

When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.

Muhammad Marmaduke Pickthall

When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.

Muhammad Sarwar

Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.

Qaribullah & Darwish

You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing.

Saheeh International

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

Shah Faridul Haque

When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great.

Talal Itani

When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious.

Wahiduddin Khan

When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious.

Yusuf Ali

Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
15