English [Change]

An-Nur-28, Surah The Light Verse-28

24/An-Nur-28 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

An-Nur-28, Surah The Light Verse-28

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 28

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ﴿٢٨﴾
24/An-Nur-28: Fa in lam tacidoo feehea ahaadan fa lea tadhuloohea haattea yu’zana lakum va in keela lakumurcioo farcioo huva azkea lakum, vaalleahu bimea taa’maloona aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you. And if you are asked to go back, then go back; this is purer (appropriate) for you; and Allah is All-Knowing of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower.

Ali Quli Qarai

But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission. And if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. Allah knows best what you do.

Ali Unal

Then if you find no one in them, do not enter them until you have permission to enter. If you are asked to go back, then go back (without feeling offended). It is a purer way for you. God has full knowledge of all that you do.

Ahmed Ali

If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, “Go away” then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds.

Amatul Rahman Omar

But if you find nobody in them do not enter therein, unless you have got (from the owners or the rightful care-taker previous) permission. And go back if you are told to go back, that would be pure and best for you. Indeed, Allâh is Well-Aware of all that you do.

Arthur John Arberry

And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.

Hamid Aziz

O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful.

Hilali & Khan

And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, enter not houses other than your own houses, until you have asked permission and saluted their inmates. This is better for you that you may be mindful.

Mohammed Habib Shakir

But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.

Muhammad Sarwar

If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do.

Qaribullah & Darwish

And if you do not find anyone there, do not enter it until permission is given to you. And if you are told 'Return', so return, that is purer for you; and Allah knows the things you do.

Saheeh International

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.

Shah Faridul Haque

And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, "Go away" then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds.

Talal Itani

And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do.

Wahiduddin Khan

If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do.

Yusuf Ali

If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
28