English [Change]

Ar-Rum-11, Surah The Romans Verse-11

30/Ar-Rum-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Ar-Rum-11, Surah The Romans Verse-11

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 11

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿١١﴾
30/Ar-Rum-11: AAlleahu yabdaul haalkaa summa yueeduhu summa ilayhi turcaoon(turcaoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah originates the creation, then brings it back (puts it back to its origin). Then to Him you shall be returned.

Abdul Majid Daryabadi

Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.

Ali Quli Qarai

Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him.

Ali Unal

God originates creation in the first instance, and then reproduces it, (and will bring it back in the Hereafter), and then you will be returned to Him.

Ahmed Ali

God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.

Ahmed Raza Khan

Allah initiates the creation, then will create it again – then it is to Him that you will return.

Amatul Rahman Omar

Allâh originates creation then He keeps on repeating and reproducing it, then to Him shall you be brought back.

Arthur John Arberry

God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.

Hamid Aziz

Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the revelations of Allah and used to mock them.

Hilali & Khan

Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.

Maulana Muhammad Ali

Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it more than these have built. And their messengers came to them with clear arguments. So it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves.

Mohammed Habib Shakir

Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.

Muhammad Sarwar

God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.

Qaribullah & Darwish

Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.

Saheeh International

Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.

Shah Faridul Haque

Allah initiates the creation, then will create it again - then it is to Him that you will return.

Talal Itani

God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.

Wahiduddin Khan

God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned.

Yusuf Ali

It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
11