English [Change]

Ar-Rum-13, Surah The Romans Verse-13

30/Ar-Rum-13 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Ar-Rum-13, Surah The Romans Verse-13

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 13

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاء وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ ﴿١٣﴾
30/Ar-Rum-13: Va lam yakun lahum min shurakeaihim shufaeaoo va keanoo bi shurakeaihim keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And there will be no intercessors for them of those whom they have associated (with Allah) and they shall be deniers of their associates (on that day).

Abdul Majid Daryabadi

And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.

Ali Quli Qarai

None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.

Ali Unal

They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God.

Ahmed Ali

No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.

Ahmed Raza Khan

And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.

Amatul Rahman Omar

None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allâh) because of these gods whom they associated (with Him).

Arthur John Arberry

no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Hamid Aziz

In the Day when the Hour shall come the guilty shall be in despair.

Hilali & Khan

No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

Maulana Muhammad Ali

Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned.

Mohammed Habib Shakir

And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with God, and they shall be deniers of their associate-gods.

Muhammad Marmaduke Pickthall

There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).

Muhammad Sarwar

None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.

Qaribullah & Darwish

They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.

Saheeh International

And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.

Shah Faridul Haque

And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners.

Talal Itani

They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.

Wahiduddin Khan

and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.

Yusuf Ali

No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
13