English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الروم ٣٢
القرآن الكريم
»
سورة الروم
»
سورة الروم ٣٢
Ar-Rum-32, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Rum
Listen Quran 30/Ar-Rum-32
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
Ar-Rum-32, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 32
سورة الروم
Surah Ar-Rum
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
﴿٣٢﴾
30/Ar-Rum-32:
Minallazeena farraakoo deenahum va keanoo shiyaea(shiyaaan), kullu hızbin bimea ladayhim farihoon(farihoona).
Imam Iskender Ali Mihr
(Of those associators) who are divided in their Religion and became sects (fractions), every fraction rejoicing in what is with it.
Abdul Majid Daryabadi
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting.
Ali Quli Qarai
—those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed.
Ali Unal
Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has.
Ahmed Ali
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --
Ahmed Raza Khan
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.
Amatul Rahman Omar
Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have.
Arthur John Arberry
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.
Hamid Aziz
Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists),
Hilali & Khan
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.
Maulana Muhammad Ali
So set thy face for religion, being upright, the nature made by Allah in which He has created men. There is no altering Allah’s creation. That is the right religion -- but most people know not --
Mohammed Habib Shakir
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
Muhammad Sarwar
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.
Qaribullah & Darwish
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.
Saheeh International
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
Shah Faridul Haque
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.
Talal Itani
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.
Wahiduddin Khan
those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have.
Yusuf Ali
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57