English [Change]

Ar-Rum-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Ar-Rum-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 31

سورة الروم

Surah Ar-Rum

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿٣١﴾
30/Ar-Rum-31: Muneebeena ilayhi vattakoohu va akeemoos saaleata va lea takoonoo minal mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Turn to Him (wish to reach Allah while you are living) and become the owners of piety. And keep up the Prayer and (thus) be not of the associators (Al-Musriqun).

Abdul Majid Daryabadi

And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters:

Ali Quli Qarai

—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be one of the polytheists

Ali Unal

(Set your whole being, you and the believers in your company, on the upright, ever-true Religion) turning in devotion to Him alone, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and establish the Prayer in conformity with its conditions; and do not be of those who associate partners (with Him),

Ahmed Ali

Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,

Ahmed Raza Khan

Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.

Amatul Rahman Omar

(Believers! you should all be attentive to Him) turning to Him (in repentance), and take Him as (your) shield (for protection) and observe Prayer and be not of those who associate partners (with Him) -

Arthur John Arberry

turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,

Hamid Aziz

Then set your purpose for religion as a man upright by nature - the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering (the laws of) Allah´s creation; that is the right religion, but most people do not know -

Hilali & Khan

(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).

Maulana Muhammad Ali

Nay, those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah leaves in error? And they shall have no helpers.

Mohammed Habib Shakir

Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists

Muhammad Marmaduke Pickthall

Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);

Muhammad Sarwar

Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans

Qaribullah & Darwish

turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,

Saheeh International

[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah

Shah Faridul Haque

Inclining towards Him - and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.

Talal Itani

Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.

Wahiduddin Khan

Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,

Yusuf Ali

Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
31