English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الشعراء ٢٢
القرآن الكريم
»
سورة الشعراء
»
سورة الشعراء ٢٢
Ash-Shu'ara-22, Surah The Poets Verse-22
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ash-Shu'ara
»
Ash-Shu'ara-22, Surah The Poets Verse-22
Listen Quran 26/Ash-Shu'ara-22
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197
202
207
212
217
222
227
Ash-Shu'ara-22, Surah The Poets Verse-22
Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 22
سورة الشعراء
Surah Ash-Shu'ara
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
﴿٢٢﴾
26/Ash-Shu'ara-22:
Va tilka ni’matun tamunnuhea aalayya an aabbadta banee isreaeel(isreaeela).
Imam Iskender Ali Mihr
And the favor with which you reproach me is that you have enslaved the Children of Israel.
Abdul Majid Daryabadi
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra´il?
Ali Quli Qarai
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’
Ali Unal
"As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel."
Ahmed Ali
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."
Ahmed Raza Khan
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
Amatul Rahman Omar
`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs).´
Arthur John Arberry
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
Hamid Aziz
"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers;
Hilali & Khan
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
Maulana Muhammad Ali
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers.
Mohammed Habib Shakir
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Muhammad Sarwar
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
Qaribullah & Darwish
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'
Saheeh International
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Shah Faridul Haque
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
Talal Itani
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
Wahiduddin Khan
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?"
Yusuf Ali
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197
202
207
212
217
222
227