English [Change]

Ash-Shu'ara-22, Surah The Poets Verse-22

26/Ash-Shu'ara-22 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Ash-Shu'ara-22, Surah The Poets Verse-22

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 22

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٢٢﴾
26/Ash-Shu'ara-22: Va tilka ni’matun tamunnuhea aalayya an aabbadta banee isreaeel(isreaeela).

Imam Iskender Ali Mihr

And the favor with which you reproach me is that you have enslaved the Children of Israel.

Abdul Majid Daryabadi

And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra´il?

Ali Quli Qarai

That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’

Ali Unal

"As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel."

Ahmed Ali

But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."

Ahmed Raza Khan

“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”

Amatul Rahman Omar

`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs).´

Arthur John Arberry

That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'

Hamid Aziz

"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers;

Hilali & Khan

"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Maulana Muhammad Ali

So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers.

Mohammed Habib Shakir

And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

Muhammad Sarwar

And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.

Qaribullah & Darwish

Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'

Saheeh International

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

Shah Faridul Haque

“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”

Talal Itani

Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”

Wahiduddin Khan

And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?"

Yusuf Ali

"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
22