English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـتغابن ٢
القرآن الكريم
»
سورة الـتغابن
»
سورة الـتغابن ٢
At-Taghabun-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Taghabun
Listen Quran 64/At-Taghabun-2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
At-Taghabun-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah At-Taghabun - verse 2
سورة الـتغابن
Surah At-Taghabun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
﴿٢﴾
64/At-Taghabun-2:
Huvallazee haalaakaakum fa minkum keafiru va minkum moo'min(moo'minun), vaalleahu bimea taa’maloona baaseer(baaseerun).
Imam Iskender Ali Mihr
He it is Who created you. Yet some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder.
Ali Quli Qarai
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.
Ali Unal
He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do.
Ahmed Ali
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.
Ahmed Raza Khan
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.
Amatul Rahman Omar
It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allâh sees what you do.
Arthur John Arberry
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.
Hamid Aziz
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.
Hilali & Khan
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
Maulana Muhammad Ali
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest. And Allah is Knower of what is in the hearts.
Mohammed Habib Shakir
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
Muhammad Sarwar
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.
Saheeh International
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.
Shah Faridul Haque
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.
Talal Itani
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.
Wahiduddin Khan
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.
Yusuf Ali
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18