English [Change]

At-Taghabun-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

At-Taghabun-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Taghabun - verse 2

سورة الـتغابن

Surah At-Taghabun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٢﴾
64/At-Taghabun-2: Huvallazee haalaakaakum fa minkum keafiru va minkum moo'min(moo'minun), vaalleahu bimea taa’maloona baaseer(baaseerun).

Imam Iskender Ali Mihr

He it is Who created you. Yet some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder.

Ali Quli Qarai

It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.

Ali Unal

He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do.

Ahmed Ali

It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.

Ahmed Raza Khan

It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.

Amatul Rahman Omar

It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allâh sees what you do.

Arthur John Arberry

It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.

Hamid Aziz

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Hilali & Khan

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Maulana Muhammad Ali

He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest. And Allah is Knower of what is in the hearts.

Mohammed Habib Shakir

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

Muhammad Sarwar

It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.

Saheeh International

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.

Shah Faridul Haque

It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.

Talal Itani

It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.

Wahiduddin Khan

It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.

Yusuf Ali

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
2