English [Change]

At-Tawbah-13, Surah The Repentance Verse-13

9/At-Tawbah-13 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

At-Tawbah-13, Surah The Repentance Verse-13

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 13

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

أَلاَ تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُواْ أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّواْ بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُم بَدَؤُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤُمِنِينَ ﴿١٣﴾
9/At-Tawbah-13: A lea tukeatiloona kaavman nakasoo aymeanahum va hammoo bi ihreacir rasooli va hum badaookum avvala marraah(marraatin), a taahshavnahum, faalleahu ahaakku an taahshavhu in kuntum mu'mineen(mu'mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Will you not fight a people who broke their oaths? And they aimed at the expulsion of the Prophet (from his home) and they attacked you first. Do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers.

Abdul Majid Daryabadi

Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers.

Ali Quli Qarai

Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful.

Ali Unal

Will you not fight against the people who have broken their pledges and have done all they could to drive the Messenger (from where he chooses to dwell), and initiated hostilities against you? Do you hold them in awe? But, assuredly God has greater right to be held in awe, if you are sincere believers.

Ahmed Ali

Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.

Ahmed Raza Khan

Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.

Amatul Rahman Omar

Will you not fight a people who have broken their solemn oaths and proposed to turn out the Messenger and were the first to commence (the fight) against you. Are you afraid of them? Nay, Allâh is more worthy that you should stand in awe of Him if you be (true) believers.

Arthur John Arberry

Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.

Hamid Aziz

Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers.

Hilali & Khan

Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.

Maulana Muhammad Ali

And if they break their oaths after their agreement and revile your religion, then fight the leaders of disbelief -- surely their oaths are nothing -- so that they may desist.

Mohammed Habib Shakir

What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Apostle, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers

Muhammad Sarwar

Why will you not fight against a people who have broken their peace treaty with you, have decided to expel the Messenger (from his home town), and who were the first to disregard the peace treaty? If you are true believers, you should only have fear of God.

Qaribullah & Darwish

Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to expel the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely, Allah has better rights that you fear Him, if you are believers.

Saheeh International

Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.

Shah Faridul Haque

Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.

Talal Itani

Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers.

Wahiduddin Khan

Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers.

Yusuf Ali

Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
13