English [Change]

At-Tawbah-98, Surah The Repentance Verse-98

9/At-Tawbah-98 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
98

At-Tawbah-98, Surah The Repentance Verse-98

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 98

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ السَّوْءِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٩٨﴾
9/At-Tawbah-98: Va minal aa'reabi man yattahızu mea yunfiku maagraaman va yataraabbasu bi kumud daveair(daveaira), aalayhim deairaatus sav’i, vaalleahu sameeun aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And of the Bedouins there are some who take what they spend to be a loss. And they watch for the changing of the time and bad times to be on you. May the calamity of evil be on them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing.

Ali Quli Qarai

Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing.

Ali Unal

Among the Bedouin Arabs there are such as take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a fine, and wait for some misfortune to befall you; theirs will be the evil turn. God is All-Hearing, All-Knowing.

Ahmed Ali

Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan

And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing.

Amatul Rahman Omar

And some of the Arabs of the desert regard whatever they spend (in the cause of Allâh) as an undue fine, and they wait for the calamities to (befall) you. On themselves (shall fall) an even worse calamity. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

Arthur John Arberry

Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.

Hamid Aziz

And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer and Knower.

Hilali & Khan

And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

Maulana Muhammad Ali

The dwellers of the desert are hardest in disbelief and hypocrisy, and most disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Habib Shakir

And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.

Muhammad Sarwar

Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing.

Saheeh International

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.

Shah Faridul Haque

And some of the ignorant are those who when spending in Allah´s cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing.

Talal Itani

And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing.

Wahiduddin Khan

Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all.

Yusuf Ali

Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).
98