English [Change]

At-Tawbah-53, Surah The Repentance Verse-53

9/At-Tawbah-53 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

At-Tawbah-53, Surah The Repentance Verse-53

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 53

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿٥٣﴾
9/At-Tawbah-53: Kul anfikoo taav’aan av karhan lan yutakaabbala minkum, innakum kuntum kaavman feasikeen(feasikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you”; surely you have been a Fâsikun (transgressing) people.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’

Ali Unal

(Respond to their unwilling donation and) say: "Whether you give willingly or unwillingly, (pretending that you give in God’s cause), it will never be acceptable (to God) from you. Surely, you are a transgressing people."

Ahmed Ali

Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."

Ahmed Raza Khan

Say, “Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people.”

Amatul Rahman Omar

Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient.´

Arthur John Arberry

Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'

Hamid Aziz

Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked."

Hilali & Khan

Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."

Maulana Muhammad Ali

Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you.

Mohammed Habib Shakir

Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

Muhammad Sarwar

Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation'

Saheeh International

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

Shah Faridul Haque

Say, "Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people."

Talal Itani

Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”

Wahiduddin Khan

Say, "Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people."

Yusuf Ali

Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
53