English [Change]

At-Tawbah-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

At-Tawbah-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 27

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

ثُمَّ يَتُوبُ اللّهُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَلَى مَن يَشَاء وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٧﴾
9/At-Tawbah-27: Summa yatoobulleahu min baa'di zealika aalea man yasheau, vaalleahu gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Then after that, Allah accepts the repentance of whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving (the One who converts evil deeds into merits), Most Merciful (the One who sends down the light of Mercy).

Abdul Majid Daryabadi

Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance).

Ahmed Ali

Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.

Ahmed Raza Khan

Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

Yet after this (punishment) Allâh will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful!

Hilali & Khan

Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Then Allah sent down His calm upon His Messenger and upon the believers, and sent hosts which you saw not, and chastised those who disbelieved. And such is the reward of the disbelievers.

Mohammed Habib Shakir

Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.

Saheeh International

Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.

Wahiduddin Khan

then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful.

Yusuf Ali

Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
27