English [Change]

At-Tawbah-39, Surah The Repentance Verse-39

9/At-Tawbah-39 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

At-Tawbah-39, Surah The Repentance Verse-39

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 39

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

إِلاَّ تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٣٩﴾
9/At-Tawbah-39: Illea tanfiroo yuaazzibkum aazeaban aleeman va yastabdil kaavman gaayraakum va lea tadurroohu shay'ea (shay’an), vaalleahu aalea kulli shay'in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

If you do not march forth (having your spirit get on the Sirat-i Mustakim to reach Allah) (voluntarily go to war), He will torment you with a painful torment and will replace you by another people. You cannot harm Him at all in any way, and Allah has Power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent.

Ali Quli Qarai

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things.

Ali Unal

If you do not mobilize (as you are commanded), He will punish you grievously, and instead of you He will substitute another people, and you will in no way harm Him. God has full power over everything.

Ahmed Ali

Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things.

Ahmed Raza Khan

If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

If you do not go forth on the expedition, He will make you endure a grievous suffering and will choose instead of you a people better than you and you will do Him no harm at all. For Allâh is Possessor of every power to do all He will.

Arthur John Arberry

If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.

Hamid Aziz

Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things.

Hilali & Khan

If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, what (excuse) have you that when it is said to you, Go forth in Allah’s way, you should incline heavily to earth? Are you contented with this world’s life instead of the Hereafter? The provision of this world’s life is but little as compared with the Hereafter.

Mohammed Habib Shakir

If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things.

Saheeh International

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent.

Shah Faridul Haque

If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things.

Talal Itani

Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things.

Wahiduddin Khan

If you do not go forth, He will punish you sternly and replace you by other people. You will not harm Him in the least. God has power over all things.

Yusuf Ali

Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.
39