English [Change]

At-Tawbah-99, Surah The Repentance Verse-99

9/At-Tawbah-99 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

At-Tawbah-99, Surah The Repentance Verse-99

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 99

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٩٩﴾
9/At-Tawbah-99: Va minal aa'reabee man yu'minu billeahi val yavmil eahıri va yattahızu mea yunfiku kurubeatin indaalleahi va saalaaveatir rasool(rasooli), a lea innahea kurbatun lahum, sa yudhıluhumulleahu fee raahmatihee, innaalleaha gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And of the Bedouins there are some who believe in Allah and the latter day (the day of reaching Allah before death) and take what they spend as means of nearness in the presence of Allah and in the Messenger’s prayers. Indeed these (spending in Allah’s Way) are a means of nearness for them, are they not? Allah will make them enter into His Mercy. Surely Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (the One who sends the Light of Mercy).

Abdul Majid Daryabadi

And of the dwellers of the desert is one who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth as approaches unto Allah and the blessings of His apostle. Lo ! verily these are an approach for them; anon Allah will enter them into His mercy. Verily Allah is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

Yet among the Bedouins are [also] those who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as [a means of attaining] nearness to Allah and the blessings of the Apostle. Now, it shall indeed bring them nearness, and Allah will admit them into His mercy. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

Among the Bedouin Arabs there are also those who believe in God and the Last Day, and take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a means of drawing them near to God and of the Messenger’s praying (to God for them). Indeed, it is a means for them to draw near to God. God will admit them into His mercy. Surely, God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Ahmed Ali

Yet some Arabs of the desert believe in God and the Last Day, and consider what they spend to be a means of bringing them nearer to God and the blessings of the Prophet. This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

And some villagers are those who believe in Allah and the Last Day, and consider the spending as the means of obtaining proximity to Allah and obtaining the prayers of the Noble Messenger; pay heed! Yes indeed it is the means of proximity for them; Allah will soon admit them into His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

And some of the Arabs of the desert are such as believe in Allâh and the Last Day and regard whatever they spend (in the cause of Allâh) as means of bringing themselves close to Allâh and (of earning) the blessings of the Messenger. Listen, it is surely a means of bringing them close (to Him). Allâh will certainly admit them to His mercy. Surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

And of the wandering Arabs of the desert are some who believe in Allah and the Last Day, and who take what they spends to be a means of bringing them nearer to Allah and obtaining the Messenger´s prayers. Verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Verily, Allah is Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allah's Cause as approaches to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (spendings in Allah's Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait for an evil turn of fortune for you. On them is the evil turn. And Allah is Hearing, Knowing.

Mohammed Habib Shakir

And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Apostle´s prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

Some of the desert dwelling Arabs believe in God and the Day of Judgment. Whatever they spend for the cause of God they consider it as a means of getting nearer to God and have the prayers of the Messenger in their favor. This, certainly is a means to get nearer to God. God will admit them into His mercy. God is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Yet there are some Arabs (Juhaina and Muszaina tribes) who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as a means of bringing them close to Allah and to the prayers of the Messenger. Indeed, they are an offering for them; Allah will admit them to His Mercy. He is Forgiving, Merciful.

Saheeh International

But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

And some villagers are those who believe in Allah and the Last Day, and consider the spending as the means of obtaining proximity to Allah and obtaining the prayers of the Noble Messenger; pay heed! Yes indeed it is the means of proximity for them; Allah will soon admit them into His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

Yet among the Desert-Arabs are those who believe in God and the Last Day, and consider their contribution to be a means towards God, and the prayers of the Messenger. Surely it will draw them closer, and God will admit them into His mercy. God is Forgiving and Compassionate.

Wahiduddin Khan

There are also those among them who believe in God and the Last Day and regard what they spend for the cause of God as a means of bringing them nearer to God and of deserving the prayers of the Messenger. This shall certainly be for them a means of drawing near to God. God will admit them into His mercy; God is indeed most forgiving and merciful.

Yusuf Ali

But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
99
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.