English [Change]

At-Tawbah-41, Surah The Repentance Verse-41

9/At-Tawbah-41 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

At-Tawbah-41, Surah The Repentance Verse-41

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 41

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

انْفِرُواْ خِفَافًا وَثِقَالاً وَجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤١﴾
9/At-Tawbah-41: Infiroo hıfeafan va sikealan va ceahidoo bi amvealikum va anfusikum fee sabeelilleah(sabeelilleahi), zealikum haayrun lakum in kuntum taa'lamoon(taa'lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Go forth light and heavy (as cavalries and infantries) and strive hard in Allah’s Way with your property and your lives. This is better for you, if you know.

Abdul Majid Daryabadi

March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge.

Ali Quli Qarai

Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know.

Ali Unal

Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in God’s cause. Doing so is what is for your good, if you but know it.

Ahmed Ali

O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand.

Ahmed Raza Khan

Migrate – whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise.

Amatul Rahman Omar

Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allâh. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss).

Arthur John Arberry

Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.

Hamid Aziz

March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know!

Hilali & Khan

March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.

Maulana Muhammad Ali

If you help him not, Allah certainly helped him when those who disbelieved expelled him -- he being the second of the two when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity on him and strengthened him with hosts which you saw not, and made lowest the word of those who disbelieved. And the word of Allah, that is the uppermost. And Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Habib Shakir

Go forth light and heavy, and strive hard in Allah´s way with your property and your persons; this is better for you, if you know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.

Muhammad Sarwar

Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it.

Qaribullah & Darwish

Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew.

Saheeh International

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew.

Shah Faridul Haque

Migrate - whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah´s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise.

Talal Itani

Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew.

Wahiduddin Khan

Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew.

Yusuf Ali

Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
41