English [Change]

At-Tawbah-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

At-Tawbah-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 45

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ ﴿٤٥﴾
9/At-Tawbah-45: Innamea yasta'zinukallazeena lea yu'minoona billeahi val yavmil eahiri varteabat kuloobuhum fa hum fee raaybihim yataraaddadoon(yataraaddadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted. So in their doubt do they waver.

Abdul Majid Daryabadi

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro.

Ali Quli Qarai

Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt.

Ali Unal

Only they ask you for leave who do not truly believe in God and the Last Day and whose hearts are doubting, so that in their doubting they waver between one thing and another.

Ahmed Ali

Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss).

Ahmed Raza Khan

Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt – so they waver in their doubts.

Amatul Rahman Omar

They alone will beg leave of you who do not believe in Allâh and the Last Day and whose hearts are full of doubts, so overwhelmed by their doubts they waver.

Arthur John Arberry

They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.

Hamid Aziz

It is only those who believe not in Allah and in the Last Day who beg leave from you, and those whose heart have doubts, and in their doubt do waver.

Hilali & Khan

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver.

Maulana Muhammad Ali

Those who believe in Allah and the Last Day ask not leave of thee (to stay away) from striving hard with their wealth and their persons. And Allah is Knower of those who keep their duty.

Mohammed Habib Shakir

They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.

Muhammad Sarwar

Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions.

Qaribullah & Darwish

Only those who ask your permission do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt. And in their doubt, they waiver.

Saheeh International

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

Shah Faridul Haque

Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt - so they waver in their doubts.

Talal Itani

Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts.

Wahiduddin Khan

only those seek exemption who do not truly believe in God and the Last Day, and whose hearts have become a prey to doubt. Because they doubt, they waver.

Yusuf Ali

Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
45