English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٦٢
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٦٢
At-Tawbah-62, Surah The Repentance Verse-62
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-62, Surah The Repentance Verse-62
Listen Quran 9/At-Tawbah-62
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
At-Tawbah-62, Surah The Repentance Verse-62
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 62
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
يَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ
﴿٦٢﴾
9/At-Tawbah-62:
Yaahlifoona billeahi lakum li yurdookum, vaalleahu va rasooluhoo ahaakku an yurdoohu in keanoo mu’mineen(mu’mineena).
Imam Iskender Ali Mihr
They swear by Allah in order to please you, and Allah and His Messenger are more worthy for them to please, if they should be believers.
Abdul Majid Daryabadi
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.
Ali Quli Qarai
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.
Ali Unal
They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers.
Ahmed Ali
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.
Ahmed Raza Khan
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah – and His Noble Messenger – had more right that they should have pleased Him if they had faith.
Amatul Rahman Omar
They swear by Allâh to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allâh, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds).
Arthur John Arberry
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.
Hamid Aziz
They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers.
Hilali & Khan
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.
Maulana Muhammad Ali
And of them are those who molest the Prophet and say, He is (all) ear. Say: A hearer of good for you -- he believes the faithful, and is a mercy for those of you who believe. And those who molest the Messenger of Allah, for them is a painful chastisement.
Mohammed Habib Shakir
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
Muhammad Sarwar
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.
Qaribullah & Darwish
They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.
Saheeh International
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.
Shah Faridul Haque
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah - and His Noble Messenger - had more right that they should have pleased Him if they had faith.
Talal Itani
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.
Wahiduddin Khan
They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers.
Yusuf Ali
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127