English [Change]

At-Tawbah-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

At-Tawbah-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 62

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

يَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ ﴿٦٢﴾
9/At-Tawbah-62: Yaahlifoona billeahi lakum li yurdookum, vaalleahu va rasooluhoo ahaakku an yurdoohu in keanoo mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

They swear by Allah in order to please you, and Allah and His Messenger are more worthy for them to please, if they should be believers.

Abdul Majid Daryabadi

They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.

Ali Quli Qarai

They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.

Ali Unal

They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers.

Ahmed Ali

They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.

Ahmed Raza Khan

They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah – and His Noble Messenger – had more right that they should have pleased Him if they had faith.

Amatul Rahman Omar

They swear by Allâh to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allâh, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds).

Arthur John Arberry

They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.

Hamid Aziz

They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers.

Hilali & Khan

They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.

Maulana Muhammad Ali

And of them are those who molest the Prophet and say, He is (all) ear. Say: A hearer of good for you -- he believes the faithful, and is a mercy for those of you who believe. And those who molest the Messenger of Allah, for them is a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.

Muhammad Sarwar

They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.

Qaribullah & Darwish

They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.

Saheeh International

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.

Shah Faridul Haque

They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah - and His Noble Messenger - had more right that they should have pleased Him if they had faith.

Talal Itani

They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.

Wahiduddin Khan

They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers.

Yusuf Ali

To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
62