English [Change]

Az-Zukhruf-25, Surah The Gold Adornments Verse-25

43/Az-Zukhruf-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Az-Zukhruf-25, Surah The Gold Adornments Verse-25

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 25

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٥﴾
43/Az-Zukhruf-25: Fantakaamnea minhum faanzur kayfa keana eakıbatul mukazzibeen(mukazzibeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Upon that We took revenge on them. Now see how the end of the beliers was!

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?

Ali Quli Qarai

Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.

Ali Unal

So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)?

Ahmed Ali

Then We punished them. So look at the fate of those who denied.

Ahmed Raza Khan

So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!

Amatul Rahman Omar

So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets).

Arthur John Arberry

So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.

Hamid Aziz

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Hilali & Khan

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

Maulana Muhammad Ali

(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent.

Mohammed Habib Shakir

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

Muhammad Sarwar

We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!

Qaribullah & Darwish

So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.

Saheeh International

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Shah Faridul Haque

So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied!

Talal Itani

So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.

Wahiduddin Khan

So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
25