English [Change]

Az-Zukhruf-58, Surah The Gold Adornments Verse-58

43/Az-Zukhruf-58 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

Az-Zukhruf-58, Surah The Gold Adornments Verse-58

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 58

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ ﴿٥٨﴾
43/Az-Zukhruf-58: Va kealoo a ealihatunea haayrun am huva, mea daaraboohu laka illea cadalea(cadalan), bal hum kaavmun haasımoon(haasımoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “Are our gods better, or is he”? They did not mention this example to you except to argue you. Nay, they are an enemy nation.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.

Ali Quli Qarai

They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.

Ali Unal

And they say, "Are our deities better or is he?" They put it to you only for disputation. Indeed, they are a people addicted to contentiousness.

Ahmed Ali

And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.

Ahmed Raza Khan

And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.

Amatul Rahman Omar

And they said, `What! are our gods better or he (- the Christ)?´ They have mentioned his case to you only by way of disputation. Nay, but (the thing is that) they are a contentious people.

Arthur John Arberry

and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.

Hamid Aziz

And they say, "Are our gods better, or is he?" They raise not the objection save by way of disputation; nay, they are a contentious people.

Hilali & Khan

And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]

Maulana Muhammad Ali

And when the son of Mary is mentioned as an example, lo! thy people raise a clamour thereat.

Mohammed Habib Shakir

And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.

Muhammad Sarwar

"Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.

Qaribullah & Darwish

and say: 'What are our gods better, or is he' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.

Saheeh International

And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

Shah Faridul Haque

And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.

Talal Itani

They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.

Wahiduddin Khan

saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --

Yusuf Ali

And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
58