English [Change]

Az-Zumar-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Az-Zumar-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 22

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿٢٢﴾
39/Az-Zumar-22: A fa man sharaahaalleahu saadraahu lil isleami fa huva aalea noorin min raabbih(raabbihi), fa vaylun lil keasiyati kuloobuhum min zikrilleah(zikrilleahi), uleaika fee daalealin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

Whose heart Allah slit for Islam (to submit to Allah) so that he is upon a glorious light from his Lord, is not he? Woe to those whose hearts are darkened (and hardened) from the Remembrance (Dhikr) of Allah! Those are in a manifest Misguidance.

Abdul Majid Daryabadi

Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. They are in an error manifest.

Ali Quli Qarai

Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord…? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. They are in manifest error.

Ali Unal

Is he (who derives lessons from God’s acts in the universe and so) whose breast God has expanded to Islam, so that he follows a light from his Lord (– is such a one to be likened to one whose heart is closed up to any remembrance of God and therefore to Islam)? So woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God (and who learn nothing from His signs and Revelations)! Those are lost in obvious error.

Ahmed Ali

Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God´s remembrance! They wander (astray) in clear error.

Ahmed Raza Khan

So will he whose bosom Allah has opened up for Islam – he is therefore upon a light from his Lord – ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.

Amatul Rahman Omar

Is he whose mind Allâh has opened for (the acceptance of) Islam, so that he follows the light from his Lord, (like one who gropes in the darkness of disbelief)? Woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allâh. Such indeed are (steeped) in clear error.

Arthur John Arberry

Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.

Hamid Aziz

What! Is he whose heart Allah has opened to the Surrender (Islam) so that he is in a light from his Lord (like him who is hard-hearted)? Nay, woe to those whose heart are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.

Hilali & Khan

Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not that Allah sends down water from the clouds, then makes it go down into the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various hues; then it withers so that thou seest it turn yellow, then He makes it chaff? Surely there is a reminder in this for men of understanding.

Mohammed Habib Shakir

What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.

Muhammad Sarwar

One whose chest (heart and mind) is left open for Islam (submission to His will) shall receive light from God. Woe to those whose hearts have become like stone against the remembrance of God. They are clearly in error.

Qaribullah & Darwish

Is he whose chest Allah has expanded to Islam, so that he walks upon a light from his Lord (as those whose heart is sealed)? But woe to those whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in clear error.

Saheeh International

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.

Shah Faridul Haque

So will he whose bosom Allah has opened up for Islam - he is therefore upon a light from his Lord - ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.

Talal Itani

What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.

Wahiduddin Khan

Anyone whose heart God has opened up to Islam possesses a light from his Lord. But woe betide those whose hearts have been hardened against the rememberance of God! Such people are in obvious error.

Yusuf Ali

Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!
22