English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزمر ٤٩
القرآن الكريم
»
سورة الزمر
»
سورة الزمر ٤٩
Az-Zumar-49, Surah The Groups Verse-49
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zumar
»
Az-Zumar-49, Surah The Groups Verse-49
Listen Quran 39/Az-Zumar-49
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
46
47
48
49
50
51
52
59
64
69
74
Az-Zumar-49, Surah The Groups Verse-49
Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 49
سورة الزمر
Surah Az-Zumar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿٤٩﴾
39/Az-Zumar-49:
Fa izea massal inseana durrun daeanea, summa izea haavvalneahu ni’matan minnea keala innamea ooteetuhu aalea ilm(ilmin), bal hiya fitnatun va leakinna aksarahum lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
When harm touches a man, he calls upon Us. Then, when We send him a blessing from Us, he says: “I have been given this only because of a knowledge”. Nay, it is a trial, but most of them do not know.
Abdul Majid Daryabadi
When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not.
Ali Quli Qarai
When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Indeed, it is a test, but most of them do not know.
Ali Unal
When an affliction befalls human he calls upon Us (to save him). Then, when We (from sheer grace) have bestowed a favor upon him from Us, he says: "I have been given this only by virtue of a certain knowledge that I have." No, indeed. Rather, this (favor bestowed on human) is a trial, but most of them do not know.
Ahmed Ali
When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know.
Ahmed Raza Khan
So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge.
Amatul Rahman Omar
And when harm afflicts a human being he calls upon Us. But when We confer Our favour on him he says, `I have been given this only on account of (my own) knowledge. It is not right, it is only a trial, yet most people do not know.
Arthur John Arberry
When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.
Hamid Aziz
Now when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favour from Us, he says, "I have been given it only by means of knowledge." Nay, it is a trial, but most of them know not.
Hilali & Khan
When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!
Maulana Muhammad Ali
And the evil of what they wrought will become plain to them, and that which they mocked at will beset them.
Mohammed Habib Shakir
So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
Muhammad Sarwar
When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, "I knew that I deserved it." In fact, it is only a test for him, but most people do not know this.
Qaribullah & Darwish
When an affliction befalls a human he calls upon Us, but when We confer Our Favor on him, he says: 'I have only been given it on account of knowledge. 'Rather, it is but a trial, yet most do not know.
Saheeh International
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
Shah Faridul Haque
So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge.
Talal Itani
When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know.
Wahiduddin Khan
When affliction befalls man, he appeals to Us; but when We bestow a favour upon him he says, "All this has been given to me because of my own knowledge." By no means! It is a trial: yet most of them do not realize it.
Yusuf Ali
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
46
47
48
49
50
51
52
59
64
69
74