English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزمر ٥٢
القرآن الكريم
»
سورة الزمر
»
سورة الزمر ٥٢
Az-Zumar-52, Surah The Groups Verse-52
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zumar
»
Az-Zumar-52, Surah The Groups Verse-52
Listen Quran 39/Az-Zumar-52
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
49
50
51
52
53
54
55
62
67
72
Az-Zumar-52, Surah The Groups Verse-52
Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 52
سورة الزمر
Surah Az-Zumar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٥٢﴾
39/Az-Zumar-52:
A va lam yaa’lamoo annaalleaha yabsutur rızkaa li man yasheau va yaakdir(yaakdiru), inna fee zealika la eayeatin li kaavmin yu’minoon(yu’minoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Do they not know that Allah enlarges the sustenance for whom He wills, and straitens for whom He wills? Most surely there are Sings in this for a people who believe.
Abdul Majid Daryabadi
Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe.
Ali Quli Qarai
Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith.
Ali Unal
Do they still not know that God enlarges provision for whom He wills, and restricts it (for whom He wills). Surely in that are signs (of the clear truth) for people who will believe and who will deepen in faith.
Ahmed Ali
Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.
Ahmed Raza Khan
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.
Amatul Rahman Omar
Do they not know that Allâh multiplies the means of livelihood (for such of His people) as He will, and makes them scant (for such of them as He pleases.) Behold! there are signs in all this for the people who would believe.
Arthur John Arberry
Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Hamid Aziz
Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe.
Hilali & Khan
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!
Maulana Muhammad Ali
So there befell them the evil which they had earned. And those who are unjust from among these, there shall befall them the evil which they earn, and they shall not escape.
Mohammed Habib Shakir
Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
Muhammad Sarwar
Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
Qaribullah & Darwish
Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation.
Saheeh International
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
Shah Faridul Haque
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.
Talal Itani
Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.
Wahiduddin Khan
Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe.
Yusuf Ali
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
49
50
51
52
53
54
55
62
67
72