English [Change]

Fussilat-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Fussilat-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 16

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَى وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ ﴿١٦﴾
41/Fussilat-16: Fa arsalnea aalayhim reehaan saarsaaraan fee ayyeamin naahiseatin li nuzeekaahum aazeabal hizyi feel haayeatid dunyea, va la aazeabul eahirati aahzea va hum lea yunsaaroon(yunsaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Upon that, We sent on them a furious cold storm that comes with a violent sound in unlucky days, that We may make them taste the torment of abasement in the life of this world. And certainly the torment of the Hereafter is much more abasing, and they shall not be helped.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We sent upon them a raging wind in days inauspicious, that We might make them taste the torment of humiliation in the life of the world; and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating, nor will they be succoured.

Ali Quli Qarai

so We unleashed upon them an icy gale during ill-fated days, in order that We might make them taste a humiliating punishment in the life of the world. Yet the punishment of the Hereafter will be surely more disgraceful, and they will not be helped.

Ali Unal

So then We sent upon them a furious windstorm through days of disaster, and so We made them taste the punishment of disgrace in the life of this world, while the punishment of the Hereafter is more humiliating. And they will not be helped (to evade it).

Ahmed Ali

So We let loose on them a violent wind for several days of distress to make them taste a most disgraceful punishment here in this world, and far more shameful will be the punishment in the Hereafter, and there will be no succour for them.

Ahmed Raza Khan

We therefore sent a violent thunderstorm towards them in their days of misfortune, in order to make them taste a disgraceful punishment in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

Amatul Rahman Omar

So We sent upon them a furious wind for several (of their) ominous days in order to make them suffer a punishment of humiliation in this life, and the punishment which awaits them in the Hereafter will surely be more humiliating, and against which they will not be helped.

Arthur John Arberry

Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped.

Hamid Aziz

So We sent on them a furious wind in disastrous days, that We may make them taste the torment of abasement in the life of the world. But verily, the chastisement of the Hereafter is much more shameful, and they shall not be helped.

Hilali & Khan

So We sent upon them furious wind in days of evil omen (for them) that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life, but surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.

Maulana Muhammad Ali

Then as to ‘Ad, they were unjustly proud in the land, and said: Who is mightier than we in power? See they not that Allah Who created them is mightier than they in power? And they denied Our messages.

Mohammed Habib Shakir

So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make them taste the chastisement of abasement in this world´s life; and certainly the chastisement of the hereafter is much more abasing, and they shall not be helped.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.

Muhammad Sarwar

We sent upon them a violent wind during a few ill-fated days to make them suffer a disgraceful torment in this life. Their torment in the life to come will be even more disgraceful and they will not receive any help.

Qaribullah & Darwish

Then, on the ominous days, We loosed against them a howling wind that We might let them taste the punishment of humiliation in this life; but more humiliating will be the punishment of the Everlasting Life and they will not be helped.

Saheeh International

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

Shah Faridul Haque

We therefore sent a violent thunderstorm towards them in their days of misfortune, in order to make them taste a disgraceful punishment in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

Talal Itani

So We unleashed upon them a screaming wind, for a few miserable days, to make them taste the punishment of shame in this life; but the punishment of the Hereafter is more shameful; and they will not be saved.

Wahiduddin Khan

so We let loose upon them a raging wind over several inauspicious days, so that We might make them taste the torment of humiliation in the life of this world, and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating. They shall have none to help them.

Yusuf Ali

So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.
16