English [Change]

Fussilat-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Fussilat-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 21

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢١﴾
41/Fussilat-21: Va kealoo li culoodihim lima shahidtum aalaynea, kealoo antaakaanaalleahullazee antaakaa kulla shay’in va huva haalaakaakum avvala marratin va ilayhi turcaoon(turcaoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said to their own skins (extremities): “Why have you borne witness against us”? (They) said: “Allah Who makes everything speak has made us speak. He created you at first, and to Him you shall be brought back”.

Abdul Majid Daryabadi

And they will say Unto their skins: wherefore bear ye witness against us They will say: Allah hath caused us to speak, Who causeth everything to speak, and Who created you the first time and Unto whom ye are now caused to return.

Ali Quli Qarai

They will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will say, ‘We were given speech by Allah, who gave speech to all things. He created you the first time, and you are being brought back to Him.

Ali Unal

They will ask their skins, "Why have you borne witness against us?" They will answer: "God Who makes everything speak has made us speak." It is He Who has created you in the first instance, and to Him you are being brought back.

Ahmed Ali

And they will say to their bodies: "Why did you testify against us?" They will answer: "God, who gave all things power of articulation, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return.

Ahmed Raza Khan

And they will say to their skins, “Why did you testify against us?"; they will say, “Allah has made us talk, Who has given all things the power of speech, and it is He Who created you the first time, and it is to Him that you have to return.”

Amatul Rahman Omar

And they will say to their skins, `Why did you bear witness against us?´ They will reply, `Allâh made us speak as He had given speech to everything else. And (disbelievers!) it is He Who created you the first time and to Him you have been brought back.

Arthur John Arberry

and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.

Hamid Aziz

And they shall say to their skins, "Why have you borne witness against us?" They shall say, "Allah Who gives speech to all things has given us speech, and He Who created you at first, unto Him you are returning.

Hilali & Khan

And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."

Maulana Muhammad Ali

Until, when they come to it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they did.

Mohammed Habib Shakir

And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.

Muhammad Sarwar

They will ask their own skin, "Why did you testify against us?" They will reply, "God, who has made everything speak, made us also speak. It was He Who created you in the first place and to Him you have returned.

Qaribullah & Darwish

'Why did you bear witness against us' they will ask their skins, and they will reply: 'Allah has given us speech, as He has given speech to everything. It was He who created you the first time, and to Him you shall return.

Saheeh International

And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.

Shah Faridul Haque

And they will say to their skins, “Why did you testify against us?"; they will say, “Allah has made us talk, Who has given all things the power of speech, and it is He Who created you the first time, and it is to Him that you have to return.”

Talal Itani

And they will say to their skins, “Why did you testify against us?” They will say, “God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned.”

Wahiduddin Khan

And they will ask their skins, "Why did you bear witness against us?" and their skins will reply, "God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well], it was He who created you in the first instance and to Him you are [now] brought back,

Yusuf Ali

They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return.
21