English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة فصّلت ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة فصّلت
»
سورة فصّلت ٢٣
Fussilat-23, Surah They are Explained in Detail Verse-23
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Fussilat
»
Fussilat-23, Surah They are Explained in Detail Verse-23
Listen Quran 41/Fussilat-23
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
Fussilat-23, Surah They are Explained in Detail Verse-23
Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 23
سورة فصّلت
Surah Fussilat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنْ الْخَاسِرِينَ
﴿٢٣﴾
41/Fussilat-23:
Va zealikum zaannukumullazee zaanantum bi raabbikum ardeakum fa aasbaahtum minal heasireen(heasireena).
Imam Iskender Ali Mihr
And that assumption of yours about your Lord has tumbled you down into perdition, so you became of those who have fallen into Loss.
Abdul Majid Daryabadi
That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.
Ali Quli Qarai
That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’
Ali Unal
It is that supposition of yours which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, and so you have come to be among the losers.
Ahmed Ali
It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."
Ahmed Raza Khan
And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.
Amatul Rahman Omar
`And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers.´
Arthur John Arberry
That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'
Hamid Aziz
"And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost.
Hilali & Khan
And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
Maulana Muhammad Ali
And you did not cover yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah knew not much of what you did.
Mohammed Habib Shakir
And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Muhammad Sarwar
This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".
Qaribullah & Darwish
Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers'
Saheeh International
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Shah Faridul Haque
And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.
Talal Itani
It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.
Wahiduddin Khan
but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!"
Yusuf Ali
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53