English [Change]

Fussilat-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Fussilat-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 23

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنْ الْخَاسِرِينَ ﴿٢٣﴾
41/Fussilat-23: Va zealikum zaannukumullazee zaanantum bi raabbikum ardeakum fa aasbaahtum minal heasireen(heasireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And that assumption of yours about your Lord has tumbled you down into perdition, so you became of those who have fallen into Loss.

Abdul Majid Daryabadi

That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.

Ali Quli Qarai

That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’

Ali Unal

It is that supposition of yours which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, and so you have come to be among the losers.

Ahmed Ali

It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."

Ahmed Raza Khan

And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.

Amatul Rahman Omar

`And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers.´

Arthur John Arberry

That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'

Hamid Aziz

"And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost.

Hilali & Khan

And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!

Maulana Muhammad Ali

And you did not cover yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah knew not much of what you did.

Mohammed Habib Shakir

And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

Muhammad Sarwar

This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".

Qaribullah & Darwish

Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers'

Saheeh International

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

Shah Faridul Haque

And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.

Talal Itani

It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.

Wahiduddin Khan

but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!"

Yusuf Ali

"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
23