English [Change]

Fussilat-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Fussilat-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 44

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ ﴿٤٤﴾
41/Fussilat-44: Va lav caaalneahu kur’eanan aa’camiyyan la kealoo lav lea fussilat eayeatuh(eayeatuhu), a aa’camiyyun va aaraabeey(aaraabeeyyun), kul huva lillazeena eamanoo hudan va shifeaun, vallazeena lea yoo’minoona fee eazeanihim vaakrun va hoova aalayhim aamea(aaman), uleaika yuneadavna min makeanin baaeed(baaeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

And if We had made it (the Book) in a foreign language, they would certainly have said: “Should not its verses be explained”! A foreign language for an Arab? Say: “It is Hidayet and a Healing to those who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah while they are alive), and there is heaviness in the ears of those who do not believe. It (the Qur'ân) is a blindness for them (not a Hidayet or Healing). They are called from a place far away.

Abdul Majid Daryabadi

And had We made it a recital in a foreign tongue, they would have surely said: wherefore are the verses thereof not detailed? A foreign tongue and an Arab! Say thou: Unto those who have believed it is a guidance and a healing: and those who believe not, - in their ears there is a heaviness, and Unto them it is blindness. These are they who are cried Unto from a place far-off.

Ali Quli Qarai

Had We made it a non-Arabic Quran, they would have said, ‘Why have not its signs been articulated?’ ‘What! A non-Arabian [scripture] and an Arabian [prophet]!?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith. As for those who are faithless, there is a deafness in their ears and it is lost to their sight: [to them it is as if] they were called from a distant place.’

Ali Unal

If We had made it a Qur’an in a foreign tongue, they (who now reject it) would certainly have said: "If only its communications had been spelled out distinctly and made clear! Why a foreign tongue, and an Arab (to speak it to Arabs)?" Say: "(It is not a Book whose power or purpose is confined by language.) For those who believe, it is a guidance and healing (for their hearts and minds, and all their senses). But as for those who do not believe, in their ears is heaviness, and it is imperceptible to them. They are (like people who are being) called from far off (so the call does not reach their hearing and sight).

Ahmed Ali

If We had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "Why were its revelations not expounded distinctly? A foreign tongue and an Arab (audience)?" Say: "For those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. They are those one calls to from far away.

Ahmed Raza Khan

And if We had made it as a Qur’an in a foreign language they would have certainly said, “Why were its verses not explained in detail?” What! The Book in a foreign language, and the Prophet an Arab?! Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is a guidance and a cure for the believers”; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away!

Amatul Rahman Omar

Had We made it a Qur´ân in indistinct and inexpressive language, these (faultfinders) would have surely said, `Why has not (the subject matter of) its verses been made clear in exposition?´ What! can indistinct and inexpressive language and an eloquently clear language (be one and the same thing). Say, `It is a wonderful guidance and healing to those who believe.´ But (as to those) who do not believe there is deafness in their ears and this (Qur´ân) is obscure to them (with regard to its factual truth). And they are (as if to say) being called to from a place afar.

Arthur John Arberry

If We had made it a barbarous Koran, they would have said, 'Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?' Say: 'To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.'

Hamid Aziz

And if We had made it a Lecture (Quran) in a foreign tongue, they would certainly have said, "Why have not its verses been explained clearly? What! A foreign (tongue) and an Arab (messenger)!" Say, "It is to those who believe, a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears and it is blindness (obscurity) to them; these shall be called to from afar.

Hilali & Khan

And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand).

Maulana Muhammad Ali

Naught is said to thee but what was said to messengers before thee. Surely thy Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of painful Retribution.

Mohammed Habib Shakir

And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.

Muhammad Sarwar

Had We sent down this Quran in a non-Arabic language, they would have said, "Why have its verses not been well expounded?" Could a non-Arabic Book be revealed to an Arabic speaking person? (Muhammad), say, "It is a guide and a cure for the believers. As for those who do not believe, they are deaf and blind. It is as though they had been called from a distant place".

Qaribullah & Darwish

Had We made the Koran in a nonArabic (language) they would have said: 'If only its verses were distinguished! Why in (a) nonArabic (language, when theProphet is) an Arab' Say: 'To the believers it is a guidance and a healing. But to those who do not believe, there is a heaviness in their ears, to them it is blindness. They are those called from afar'

Saheeh International

And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.

Shah Faridul Haque

And if We had made it as a Qur’an in a foreign language they would have certainly said, “Why were its verses not explained in detail?” What! The Book in a foreign language, and the Prophet an Arab?! Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is a guidance and a cure for the believers”; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away!

Talal Itani

Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, “If only its verses were made clear.” Non-Arabic and an Arab? Say, “For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place.”

Wahiduddin Khan

Had We sent this as a Quran [in a language] other than Arabic, they would have said, "Why are its verses not clearly explained? What! An Arab Prophet, and a scripture in a foreign tongue?" Say, "It is a guide and a healing to those who believe; but for those who do not believe, there is a deafness in their ears, and a covering over their eyes: they are [as it were] being called from a very distant place."

Yusuf Ali

Had We sent this as a Qur´an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"
44