English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة غافر ١٠
القرآن الكريم
»
سورة غافر
»
سورة غافر ١٠
Ghafir-10, Surah The Forgiver (God) Verse-10
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ghafir
»
Ghafir-10, Surah The Forgiver (God) Verse-10
Listen Quran 40/Ghafir-10
0
5
7
8
9
10
11
12
13
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
Ghafir-10, Surah The Forgiver (God) Verse-10
Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 10
سورة غافر
Surah Ghafir
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ
﴿١٠﴾
40/Ghafir-10:
Innallazeena kafaroo yuneadavna la maaktulleahi akbaru min maaktikum anfusakum iz tud’aavna ilal eemeani fa takfuroon(takfuroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely those who disbelieve shall be cried out to (shall be told): “Certainly Allah’s Anger is greater towards you than your anger towards your souls (one another). When you were called to the Faith but you used to refuse”.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah´s abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved.
Ali Quli Qarai
It will be proclaimed to the faithless: ‘Surely, Allah’s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.’
Ali Unal
As for those who obstinately disbelieve (and die unbelievers), it is proclaimed to them (while they are in Hell): "God’s ‘abhorrence’ of you is greater than your (present) abhorrence of yourselves and each other (because of your being the cause of the punishment you suffer), for you used to be called to faith but you persistently refused to believe."
Ahmed Ali
Those who disbelieve will certainly be told: "God´s displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe."
Ahmed Raza Khan
The disbelievers will indeed be called out to – “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!”
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve will be called and told (on the Day of Requital), `Of course, Allâh´s abhorrence (of you because of your persisting in disbelief) is greater than your own abhorrence of yourselves (this day). (Recall) when you were called to the faith but you refused (to come to it).´
Arthur John Arberry
It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.'
Hamid Aziz
Surely those who disbelieve shall be addressed, "Verily, Allah´s abhorrence is more terrible than your abhorrence one to another, when you were called unto the faith and you refused."
Hilali & Khan
Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."
Maulana Muhammad Ali
And guard them from evil, and whom Thou guardest from evil this day, Thou hast indeed mercy on him. And that is the mighty achievement.
Mohammed Habib Shakir
Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah´s hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah´s abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
Muhammad Sarwar
The disbelievers will be told, "God´s hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved".
Qaribullah & Darwish
It shall be proclaimed to the unbelievers: 'Surely, the hatred of Allah for you is greater than your hatred of yourselves. You were called to belief but disbelieved.'
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused."
Shah Faridul Haque
The disbelievers will indeed be called out to - “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!”
Talal Itani
Those who disbelieved will be addressed, “The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth will be told, "God's abhorrence of you is greater than your hatred of yourselves. You were called to the faith but you denied it."
Yusuf Ali
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
0
5
7
8
9
10
11
12
13
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85