English [Change]

Ghafir-85, Surah The Forgiver (God) Verse-85

40/Ghafir-85 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

Ghafir-85, Surah The Forgiver (God) Verse-85

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 85

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ ﴿٨٥﴾
40/Ghafir-85: Fa lam yaku yanfauhum eemeanuhum lammea raav ba’sanea, sunnateallaahillatee kaad haalat fee ibeadih(ibeadihee), va haasira hunealikal keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

But their belief did not profit them when they had seen Our severe punishment. This is Allah's standing Practice (Law), in dealing with His servants. There the disbelievers incurred Loss (Husrân).

Abdul Majid Daryabadi

But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah´s dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels.

Ali Quli Qarai

But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment—Allah’s precedent, which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers.

Ali Unal

But their faith when they actually saw Our mighty punishment could not avail them: (that is) God’s way (of dealing with humankind, a way) which has always been in effect for His servants. And so the unbelievers have lost altogether.

Ahmed Ali

But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin.

Ahmed Raza Khan

So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined.

Amatul Rahman Omar

But their belief was of little use to them when they have (actually) seen Our calamity. Such is the law of Allâh that has ever been in vogue in respect of His servants. It is at such times that the disbelievers suffer a loss (and are reminded).

Arthur John Arberry

But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.

Hamid Aziz

But their belief could not avail them when they had seen Our punishment; this is Allah´s law, which has indeed held true for His servants, and then the disbelievers perished (or were ruined).

Hilali & Khan

Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).

Maulana Muhammad Ali

So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him.

Mohammed Habib Shakir

But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah´s law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah´s law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.

Muhammad Sarwar

Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God´s prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed.

Qaribullah & Darwish

But when they saw Our Might their belief did not benefit them! It is the way of Allah that has passed concerning His worshipers. There, the unbelievers shall be lost.

Saheeh International

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].

Shah Faridul Haque

So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined.

Talal Itani

But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost.

Wahiduddin Khan

but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all: this is the law of God to deal with His creatures, and thus the disbelievers were the losers.

Yusuf Ali

But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah´s Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
85