English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة هود ١١٨
القرآن الكريم
»
سورة هود
»
سورة هود ١١٨
Hud-118, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Hud
Listen Quran 11/Hud-118
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
115
116
117
118
119
120
121
Hud-118, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Hud - verse 118
سورة هود
Surah Hud
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
﴿١١٨﴾
11/Hud-118:
Va lav sheaa raabbuka la caaalan neasa ummatan veahidatan va lea yazealoona muhtalifeen(muhtalifeena).
Imam Iskender Ali Mihr
And if your Lord had willed, He would certainly have made mankind a single nation. Yet they shall continue to differ.
Abdul Majid Daryabadi
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.
Ali Quli Qarai
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,
Ali Unal
If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path),
Ahmed Ali
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,
Ahmed Raza Khan
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.
Amatul Rahman Omar
Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ.
Arthur John Arberry
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
Hamid Aziz
In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend).
Hilali & Khan
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,
Maulana Muhammad Ali
And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well.
Mohammed Habib Shakir
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Muhammad Sarwar
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
Qaribullah & Darwish
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences
Saheeh International
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Shah Faridul Haque
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation - and they will always keep differing.
Talal Itani
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.
Wahiduddin Khan
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --
Yusuf Ali
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
115
116
117
118
119
120
121