English [Change]

Hud-118, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
118

Hud-118, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 118

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ ﴿١١٨﴾
11/Hud-118: Va lav sheaa raabbuka la caaalan neasa ummatan veahidatan va lea yazealoona muhtalifeen(muhtalifeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And if your Lord had willed, He would certainly have made mankind a single nation. Yet they shall continue to differ.

Abdul Majid Daryabadi

And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.

Ali Quli Qarai

Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,

Ali Unal

If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path),

Ahmed Ali

But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,

Ahmed Raza Khan

And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.

Amatul Rahman Omar

Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ.

Arthur John Arberry

Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences

Hamid Aziz

In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend).

Hilali & Khan

And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,

Maulana Muhammad Ali

And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well.

Mohammed Habib Shakir

And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,

Muhammad Sarwar

Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs

Qaribullah & Darwish

Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences

Saheeh International

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.

Shah Faridul Haque

And had your Lord willed, He would have made mankind one nation - and they will always keep differing.

Talal Itani

Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.

Wahiduddin Khan

If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --

Yusuf Ali

If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
118