English [Change]

Hud-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Hud-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 41

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ ارْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ اللّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٤١﴾
11/Hud-41: Va kealarkaboo feehea bismilleahi macreahea va murseahea, inna raabbee la gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Embark in it. In the Name of Allah is its sailing and its anchoring. Most surely my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’

Ali Unal

Noah said, "Board it!" (and all the people and the pairs of creatures God willed should be saved were settled in the Ark). "In God’s Name be its course and its mooring. Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate."

Ahmed Ali

And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."

Ahmed Raza Khan

And he said, “Board it – upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful.”

Amatul Rahman Omar

And (Noah) said, `Embark in it. With the name of Allâh and His help be its course and its mooring. Surely, my Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful.´

Arthur John Arberry

He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'

Hamid Aziz

Then when Our commandment came to pass, and the geysers gushed forth water, We said, "Load therein two of every kind, a pair (male and female), and your family, save him on whom the sentence has already been passed, and those who believe." But there were but few who believed with him.

Hilali & Khan

And he [Nuh (Noah)] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)

Maulana Muhammad Ali

At length when Our command came and water gushed forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and thine own family -- except those against whom the word has already gone forth -- and those who believe. And there believed not with him but a few.

Mohammed Habib Shakir

And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful".

Qaribullah & Darwish

He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful'

Saheeh International

And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

Shah Faridul Haque

And he said, "Board it - upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful."

Talal Itani

He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”

Wahiduddin Khan

Noah said, "Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful."

Yusuf Ali

So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
41