English [Change]

Hud-68, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
68

Hud-68, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 68

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْدًا لِّثَمُودَ ﴿٦٨﴾
11/Hud-68: Ka an lam yaagnav feehea, a lea inna samooda kafaroo raabbahum, a lea bu’dan li samood(samooda).

Imam Iskender Ali Mihr

As if they had never dwelt (lived) there. Surely Thamoud disbelieved in their Lord, did they not? The people of Thamoud remained far away (from Allah), did not they?

Abdul Majid Daryabadi

As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.

Ali Quli Qarai

as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!

Ali Unal

As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud!

Ahmed Ali

As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.

Ahmed Raza Khan

As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!

Amatul Rahman Omar

As if they had never dwelt in them. Behold! Thamûd behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamûd!

Arthur John Arberry

as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'

Hamid Aziz

And a mighty noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,

Hilali & Khan

As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!

Maulana Muhammad Ali

And the cry overtook those who did wrong, so they were motionless bodies in their abodes,

Mohammed Habib Shakir

As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.

Muhammad Marmaduke Pickthall

As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!

Muhammad Sarwar

as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!

Qaribullah & Darwish

as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.

Saheeh International

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.

Shah Faridul Haque

As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!

Talal Itani

As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.

Wahiduddin Khan

as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.

Yusuf Ali

As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
68