English [Change]

Hud-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

Hud-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 80

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ ﴿٨٠﴾
11/Hud-80: Keala lav anna lee bikum kuvvatan av eavee ilea ruknin shadeed(shadeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

(Lot) said: “If only I had against you some power or could take refuge in a strong support”.

Abdul Majid Daryabadi

He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!

Ali Quli Qarai

He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’

Ali Unal

He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!"

Ahmed Ali

"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."

Ahmed Raza Khan

He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”

Amatul Rahman Omar

He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God).´

Arthur John Arberry

He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'

Hamid Aziz

They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"

Hilali & Khan

He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

Maulana Muhammad Ali

They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire.

Mohammed Habib Shakir

He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

Muhammad Sarwar

He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."

Qaribullah & Darwish

He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'

Saheeh International

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."

Shah Faridul Haque

He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!"

Talal Itani

He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”

Wahiduddin Khan

He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"

Yusuf Ali

He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
80