English [Change]

Hud-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
79

Hud-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 79

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ ﴿٧٩﴾
11/Hud-79: Kealoo lakaad aalimta mea lanea fee baneatika min haakk(haakkın), va innaka la taa’lamu mea nureed(nureedu).

Imam Iskender Ali Mihr

(They) said: “Certainly you know that we have no right (desire) on your daughters. And most surely you know what we desire (ask for)”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.

Ali Quli Qarai

They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’

Ali Unal

They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire."

Ahmed Ali

They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."

Ahmed Raza Khan

They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”

Amatul Rahman Omar

They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers).´

Arthur John Arberry

They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'

Hamid Aziz

And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"

Hilali & Khan

They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Maulana Muhammad Ali

And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man?

Mohammed Habib Shakir

They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

Muhammad Sarwar

They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".

Qaribullah & Darwish

They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'

Saheeh International

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."

Shah Faridul Haque

They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire."

Talal Itani

They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”

Wahiduddin Khan

They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking."

Yusuf Ali

They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
79