English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة هود ٧٩
القرآن الكريم
»
سورة هود
»
سورة هود ٧٩
Hud-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Hud
Listen Quran 11/Hud-79
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
76
77
78
79
80
81
82
89
94
99
104
109
114
119
Hud-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Hud - verse 79
سورة هود
Surah Hud
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
﴿٧٩﴾
11/Hud-79:
Kealoo lakaad aalimta mea lanea fee baneatika min haakk(haakkın), va innaka la taa’lamu mea nureed(nureedu).
Imam Iskender Ali Mihr
(They) said: “Certainly you know that we have no right (desire) on your daughters. And most surely you know what we desire (ask for)”.
Abdul Majid Daryabadi
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.
Ali Quli Qarai
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
Ali Unal
They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire."
Ahmed Ali
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."
Ahmed Raza Khan
They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”
Amatul Rahman Omar
They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers).´
Arthur John Arberry
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'
Hamid Aziz
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"
Hilali & Khan
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Maulana Muhammad Ali
And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man?
Mohammed Habib Shakir
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Muhammad Sarwar
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
Qaribullah & Darwish
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'
Saheeh International
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
Shah Faridul Haque
They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire."
Talal Itani
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”
Wahiduddin Khan
They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking."
Yusuf Ali
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
76
77
78
79
80
81
82
89
94
99
104
109
114
119