English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة إبراهيم ٣٦
القرآن الكريم
»
سورة إبراهيم
»
سورة إبراهيم ٣٦
Ibrahim-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ibrahim
Listen Quran 14/Ibrahim-36
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
Ibrahim-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 36
سورة إبراهيم
Surah Ibrahim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿٣٦﴾
14/Ibrahim-36:
Raabbi innahunna aadlalna kaseeran minan neas(neasi), fa man tabiaanee fa innahu minnee, va man aaseanee fa innaka gaafoorun raaheem(raaheemun).
Imam Iskender Ali Mihr
My lord! Surely they (idols) have caused many people to fall into Misguidance. Then whoever depends on me, he is surely of me, and whoever disobeys me, then You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful.
Ali Quli Qarai
My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for those who disobey me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful.
Ali Unal
"My Lord! They have indeed caused many among humankind to go astray. So, he who follows me is truly of me; while he who disobeys me, surely You are All-Forgiving, All-Compassionate.
Ahmed Ali
Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
“O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me – then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful.”
Amatul Rahman Omar
`My Lord! a large number of people has gone astray because of these (idols) to be sure. Then whoso follows me he is certainly of me. As for the person who disobeys me, (I can say only,) You are indeed Great Protector (against faults), Ever Merciful.
Arthur John Arberry
my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.
Hamid Aziz
"My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me - still you are Forgiving, Merciful!
Hilali & Khan
"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
And when Abraham said: My Lord, make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols.
Mohammed Habib Shakir
My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
Muhammad Marmaduke Pickthall
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the MostMerciful.
Saheeh International
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Shah Faridul Haque
"O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me - then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful."
Talal Itani
“My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful.
Wahiduddin Khan
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful.
Yusuf Ali
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51