English [Change]

Maryam-46, Surah Mary Verse-46

19/Maryam-46 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Maryam-46, Surah Mary Verse-46

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 46

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا ﴿٤٦﴾
19/Maryam-46: Keala a reagıbun anta aan ealihatee yea ibreaheem(ibreaheemu), lain lam tantahi la arcumannaka vahcurnee maliyyea(maliyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

(His father) said: “O Abraham! Do you not value my gods? If you do not desist (from this), I will certainly stone you, and depart from me a long while.

Abdul Majid Daryabadi

He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.’

Ali Unal

His father said: "Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while!"

Ahmed Ali

He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."

Ahmed Raza Khan

He said, “What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.”

Amatul Rahman Omar

(Thereupon Abraham´s uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.´

Arthur John Arberry

Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'

Hamid Aziz

"O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan."

Hilali & Khan

He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."

Maulana Muhammad Ali

O my sire, surely I fear lest a punishment from the Beneficent should afflict thee, so that thou become a friend of the devil.

Mohammed Habib Shakir

He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

Muhammad Sarwar

His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again".

Qaribullah & Darwish

But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile'

Saheeh International

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

Shah Faridul Haque

He said, "What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while."

Talal Itani

He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”

Wahiduddin Khan

[His father] said, "Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way!"

Yusuf Ali

(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
46