English [Change]

Maryam-47, Surah Mary Verse-47

19/Maryam-47 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Maryam-47, Surah Mary Verse-47

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 47

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا ﴿٤٧﴾
19/Maryam-47: Keala saleamun aalayk(aalayka), sa astaagfiru laka raabbee, innahu keana bee haafiyyea(haafiyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

(He) said: “Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Surely He is Ever Most Gracious unto me”.

Abdul Majid Daryabadi

Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me.

Ali Unal

He said: "Peace be upon you! I will pray to my Lord to forgive you. Surely He has been ever gracious to me.

Ahmed Ali

He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.

Ahmed Raza Khan

He said, “Stop it – peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.”

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said (leaving him), `Peace be upon you. I will ask protection for you from my Lord. He is indeed gracious to me.

Arthur John Arberry

He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.

Hamid Aziz

Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"

Hilali & Khan

Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.

Maulana Muhammad Ali

He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time.

Mohammed Habib Shakir

He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.

Muhammad Sarwar

Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.

Qaribullah & Darwish

'Peace be on you' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious.

Saheeh International

[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.

Shah Faridul Haque

He said, “Stop it - peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.”

Talal Itani

He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me.

Wahiduddin Khan

Abraham replied, "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness, He has indeed been gracious to me,

Yusuf Ali

Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
47