English [Change]

Maryam-48, Surah Mary Verse-48

19/Maryam-48 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

Maryam-48, Surah Mary Verse-48

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 48

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا ﴿٤٨﴾
19/Maryam-48: Va aa’tazilukum va mea tad’oona min doonilleahi va ad’oo raabbee, aasea allea akoona bi dueai raabbee shaakıyyea(shaakıyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

And I am withdrawing from you and what you call on besides Allah, and I am calling upon my Lord. Maybe I shall not remain ungrateful in calling upon my Lord.

Abdul Majid Daryabadi

And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.

Ali Quli Qarai

I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’

Ali Unal

"And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord."

Ahmed Ali

I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."

Ahmed Raza Khan

"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”

Amatul Rahman Omar

`I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allâh. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.´

Arthur John Arberry

Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.

Hamid Aziz

Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious.

Hilali & Khan

"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."

Maulana Muhammad Ali

He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me.

Mohammed Habib Shakir

And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

Muhammad Sarwar

I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored."

Qaribullah & Darwish

Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord'

Saheeh International

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."

Shah Faridul Haque

"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”

Talal Itani

And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”

Wahiduddin Khan

I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed."

Yusuf Ali

"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
48