English [Change]

Maryam-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Maryam-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 60

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا ﴿٦٠﴾
19/Maryam-60: Illea man teaba va eamana va aamila sealihaan fa uleaika yadhuloonal cannata va lea yuzlamoona shay’ea(shay’an).

Imam Iskender Ali Mihr

Except those who repent, become âmenû (who wish to reach Allah before death) and do improving deeds (the soul’s cleansing). These shall enter Heaven and they will not be wronged in the least.

Abdul Majid Daryabadi

Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter:19

Ali Quli Qarai

barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.

Ali Unal

Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything.

Ahmed Ali

Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least

Ahmed Raza Khan

Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)

Amatul Rahman Omar

Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise,

Arthur John Arberry

save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;

Hamid Aziz

But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction),

Hilali & Khan

Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

Maulana Muhammad Ali

But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition,

Mohammed Habib Shakir

Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -

Muhammad Sarwar

but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.

Qaribullah & Darwish

except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.

Saheeh International

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.

Shah Faridul Haque

Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward.)

Talal Itani

Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.

Wahiduddin Khan

except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.

Yusuf Ali

Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
60