English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة طه ١١٠
القرآن الكريم
»
سورة طه
»
سورة طه ١١٠
Ta-Ha-110, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ta-Ha
Listen Quran 20/Ta-Ha-110
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
107
108
109
110
111
112
113
120
125
130
135
Ta-Ha-110, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 110
سورة طه
Surah Ta-Ha
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
﴿١١٠﴾
20/Ta-Ha-110:
Yaa’lamu mea bayna aydeehim va mea haalfahum va lea yuheetoona bihee ılmea(ılman).
Imam Iskender Ali Mihr
(Allah) knows what is before them (their future) and what is behind them (their past), while they do not comprehend it with (their) knowledge.
Abdul Majid Daryabadi
He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.
Ali Quli Qarai
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.
Ali Unal
He knows what lies before His servants (especially on Judgment Day) and whatever (of intentions, or speech, or actions) they have left behind, whereas they cannot comprehend Him with their knowledge.
Ahmed Ali
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
Ahmed Raza Khan
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.
Amatul Rahman Omar
(God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge.
Arthur John Arberry
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
Hamid Aziz
On that day shall no intercession be of any avail, save from such as the Beneficent permits, and who is acceptable to Him.
Hilali & Khan
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
Maulana Muhammad Ali
On that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with.
Mohammed Habib Shakir
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Muhammad Sarwar
God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
Qaribullah & Darwish
He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.
Saheeh International
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
Shah Faridul Haque
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.
Talal Itani
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.
Wahiduddin Khan
He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge,
Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
107
108
109
110
111
112
113
120
125
130
135