English [Change]

Ta-Ha-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

Ta-Ha-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 92

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا ﴿٩٢﴾
20/Ta-Ha-92: Keala yea hearoonu mea manaaaka iz raaytahum daalloo.

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “O Aaron! What prevented you (from warning them) when you saw them falling into Misguidance”?

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.

Ali Quli Qarai

He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,

Ali Unal

(Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray,

Ahmed Ali

But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”

Amatul Rahman Omar

(Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented you

Arthur John Arberry

Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,

Hamid Aziz

They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us."

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;

Maulana Muhammad Ali

They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us.

Mohammed Habib Shakir

(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,

Muhammad Marmaduke Pickthall

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

Muhammad Sarwar

Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?

Qaribullah & Darwish

He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,

Saheeh International

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Shah Faridul Haque

Said Moosa, "O Haroon - what prevented you when you saw them going astray?"

Talal Itani

He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.

Wahiduddin Khan

Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,

Yusuf Ali

(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
92