English [Change]

Ta-Ha-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

Ta-Ha-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 94

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي ﴿٩٤﴾
20/Ta-Ha-94: Keala yabnaumma lea ta’huz bi lıhyatee va lea bi ra’see, innee haasheetu an takoola farraakta bayna banee isreaeela va lam tarkub kaavlee.

Imam Iskender Ali Mihr

(Aaron) said: “O son of my mother! Do not seize me by my beard, or by my head. Surely I was afraid that you should say: “You have caused a division (disagreement, enmity) among the Children of Israel and you have not observed (carried out) my word”.

Abdul Majid Daryabadi

Harun said: O my mother´s son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word.

Ali Quli Qarai

He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’

Ali Unal

Aaron said: "O son of my mother! Do not seize me by my beard, nor by my head! I was afraid lest you should say: ‘You have caused division among the Children of Israel, and paid no heed to my orders!’ "

Ahmed Ali

"O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."

Ahmed Raza Khan

He said, “O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’”

Amatul Rahman Omar

(Aaron) said, `O son of my mother! do not hold me by my beard nor (pull me) by my head. (If I was not strict to them it was because) I was afraid lest you should say, "You have caused a disruption among the Children of Israel and did not preserve my word".´

Arthur John Arberry

'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."

Hamid Aziz

From following me? Have you then rebelled against my bidding?

Hilali & Khan

He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "

Maulana Muhammad Ali

That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order?

Mohammed Habib Shakir

He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

Muhammad Sarwar

Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."

Qaribullah & Darwish

'Son of my mother' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."

Saheeh International

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "

Shah Faridul Haque

He said, "O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’ "

Talal Itani

He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“

Wahiduddin Khan

Aaron said, "Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words.'"

Yusuf Ali

(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, ´Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!´"
94