English [Change]

Ta-Ha-98, Surah Ta Ha Verse-98

20/Ta-Ha-98 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
98

Ta-Ha-98, Surah Ta Ha Verse-98

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 98

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ﴿٩٨﴾
20/Ta-Ha-98: Innamea ileahukumulleahullazee lea ileaha illea hoov(huva), vasiaa kulla shay’in ilmea(ilman).

Imam Iskender Ali Mihr

Your God is only Allah, there is no god but He. He comprehends (surrounds) all things in (His) Knowledge.

Abdul Majid Daryabadi

Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.

Ali Quli Qarai

Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’

Ali Unal

(O my people!) Your only deity is God, other than Whom there is no deity. He encompasses all things in His Knowledge."

Ahmed Ali

Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."

Ahmed Raza Khan

“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”

Amatul Rahman Omar

(Moses then addressing his people said,) `Your God is only Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He comprehends all things in (His) knowledge.´

Arthur John Arberry

Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'

Hamid Aziz

Said he, "Then get you gone; verily, it shall be yours in life to say, "Touch me not!" and, verily, for you there is a tryst which you shall surely never break. But look at your god to which you were just now a devout worshipper. We will surely burn it, and scatter it in pieces over the sea.

Hilali & Khan

Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.

Maulana Muhammad Ali

He said: Begone then! It is for thee in this life to say, Touch (me) not. And for thee is a promise which shall not fail. And look at thy god to whose worship thou hast kept. We will certainly burn it, then we will scatter it in the sea.

Mohammed Habib Shakir

Your God is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.

Muhammad Sarwar

Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.

Qaribullah & Darwish

Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.

Saheeh International

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

Shah Faridul Haque

"Your God is only Allah - other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things."

Talal Itani

Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.

Wahiduddin Khan

Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things."

Yusuf Ali

But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
98