English [Change]

Yunus-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
102

Yunus-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 102

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ ﴿١٠٢﴾
10/Yunus-102: Fa hal yantazıroona illea misla ayyeamillazeena haalav min kaablihim, kul fantazıroo innee maaakum minal muntazireen(muntazireena).

Imam Iskender Ali Mihr

So do they wait for (anything) but the like of the days of those who passed away before them? Say: “Wait then; surely I too am with you of those who wait”.

Abdul Majid Daryabadi

Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.

Ali Quli Qarai

Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’

Ali Unal

For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting."

Ahmed Ali

Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."

Ahmed Raza Khan

So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”

Amatul Rahman Omar

They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.´

Arthur John Arberry

So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'

Hamid Aziz

Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe."

Hilali & Khan

Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."

Maulana Muhammad Ali

Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.

Mohammed Habib Shakir

What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.

Muhammad Marmaduke Pickthall

What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.

Muhammad Sarwar

What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."

Qaribullah & Darwish

Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting'

Saheeh International

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

Shah Faridul Haque

So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you."

Talal Itani

Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”

Wahiduddin Khan

What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, "So wait; I am one of those waiting with you."

Yusuf Ali

Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
102