English [Change]

Yunus-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

Yunus-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 103

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُواْ كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾
10/Yunus-103: Summa nunaccee rusulanea vallazeena eamanoo kazealika, haakkaan aalaynea nuncil mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Then We save Our Messengers and those who are âmenû (who believe). It is binding on Us to save the believers.

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.

Ali Quli Qarai

Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful.

Ali Unal

Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers.

Ahmed Ali

Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.

Ahmed Raza Khan

Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.

Amatul Rahman Omar

Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.

Arthur John Arberry

Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.

Hamid Aziz

What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you."

Hilali & Khan

Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

Maulana Muhammad Ali

What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait.

Mohammed Habib Shakir

Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

Muhammad Sarwar

We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.

Qaribullah & Darwish

Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.

Saheeh International

Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers

Shah Faridul Haque

Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.

Talal Itani

Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.

Wahiduddin Khan

Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers.

Yusuf Ali

In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
103